{"id":2655,"date":"2021-06-14T11:18:28","date_gmt":"2021-06-14T11:18:28","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ichtich.de\/?p=2655"},"modified":"2025-05-02T20:23:48","modified_gmt":"2025-05-02T20:23:48","slug":"was-mein-herz-anruehrt-und-es-hoeher-schlagen-laesst-auf-den-spuren-der-japanischen-hofdame-sei-shonagon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ichtich.de\/?p=2655","title":{"rendered":"\u201eWas mein Herz anr\u00fchrt und es h\u00f6her schlagen l\u00e4sst\u201c\u2013 auf den Spuren der japanischen Hofdame Sei Sh\u014dnagon"},"content":{"rendered":"\n<p>Heute m\u00f6chte ich dir, liebe Freundin, zwei B\u00fccher ans Herz legen \u2013 zwei B\u00fccher, die sich, wie ich denke, bestens f\u00fcr deine Lesegruppe eignen. Wie sehr beneide ich dich doch um diesen Kreis und wie gerne w\u00fcrde ich die beiden Werke und ihre Schriftstellerinnen vorstellen und erfahren, welche Gedanken ihr beim Lesen dieser Werke habt, n\u00e4mlich:<\/p>\n\n\n\n<ul><li><a href=\"https:\/\/presse.penguinrandomhouse.de\/news\/eine-finnin-auf-den-spuren-einer-japanischen-hofdame\">Mia Kankim\u00e4ki: \u201eDinge, die das Herz h\u00f6her schlagen lassen\u201c<\/a>. Aus dem Finnischen \u00fcbersetzt von Stefan Moster, btb Verlag, Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, M\u00fcnchen, Mai 2021. Finnisches Original: \u201eAsioita jotka saavat syd\u00e4men ly\u00f6m\u00e4\u00e4n nopeammin\u201c, 2013.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul><li><a href=\"https:\/\/presse.penguinrandomhouse.de\/urheber-in\/sei-shonagon#titel\">Sei Sh\u014dnagon: \u201eKopfkissenbuch \u2013 Erstmals vollst\u00e4ndig aus dem Japanischen \u00fcbersetzt und neu herausgegeben von Michael Stein\u201c<\/a> (von Sei Sh\u014dnagon verfasst in den Jahren um 996 n. Chr.). Manesse, Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, M\u00fcnchen, Mai 2015\/2019.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Den Hinweis auf die \u201eDinge, die das Herz h\u00f6her schlagen lassen\u201c fand ich im Internet und war  \u2013 als Finnland- und Japan-Fan \u2013 sofort neugierig auf das Werk der finnischen Autorin <a href=\"https:\/\/www.miakankimaki.com\/\">Mia Kankim\u00e4ki<\/a>, die sich 2010\/2011 auf die Suche nach dem Leben der japanischen Hofdame Sei Sh\u014dnagon gemacht hatte.<\/p>\n\n\n\n<p>Das <a href=\"https:\/\/presse.penguinrandomhouse.de\/dinge-die-das-herz-hoeher-schlagen-lassen\/978-3-442-71934-1\">Cover des Buchs <\/a>ist verlockend: auf gelbem Grund sieht man eine Frauengestalt von hinten im Kimono und mit langem schwarzem Haar und \u2013 so scheint es \u2013 die gleiche Figur nochmals, aber mit hellem Haar. Das Taschenbuch mit \u00fcber 500 Seiten ist im Mai 2021 genau die richtige Lekt\u00fcre, um \u2013 wenigstens in Gedanken \u2013 in ferne L\u00e4nder zu reisen. <\/p>\n\n\n\n<p>Die Ich-Erz\u00e4hlerin l\u00e4sst ihren Arbeitsalltag in der Marketingabteilung eines Verlags hinter sich und stellt einen Antrag f\u00fcr ein Stipendium \u2013 ein Stipendium, das es ihr erm\u00f6glichen soll, in Japan \u00fcber die Schriftstellerin Sei Sh\u014dnagon zu forschen und dar\u00fcber ein Buch zu schreiben. Hintergrund f\u00fcr Kankim\u00e4kis Interesse an Sei Sh\u014dnagon ist der, dass sie Jahre zuvor Texte von Sei Sh\u014dnagon kennengelernt hatte und sie seitdem Sei Sh\u014dnagon als st\u00e4ndige Begleiterin an ihrer Seite hatte, mit ihr redete und sie direkt ansprach: \u201eZu deiner Zeit, Sei, \u2026\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Nun also zu Sei, Sei Sh\u014dnagon: Sei Sh\u014dnagon diente vor rund 1000 Jahren als Hofdame der damaligen jungen japanischen Kaiserin und hatte das Buch \u201eMakura no S\u014dshi\u201c, \u201eKopfkissenbuch\u201c, geschrieben,. Dieses Buch besteht aus tagebuch\u00e4hnlichen Betrachtungen, aus Beschreibungen der Hofzeremonien und \u2026 \u2013 aus Listen, Listen aller Art: \u00fcber peinliche Dinge, seltene Dinge oder \u00fcber \u201eDinge, die das Herz h\u00f6her schlagen lassen\u201c. <\/p>\n\n\n\n<p>Immer wieder vergleicht Mia Kankim\u00e4ki sich mit Sei, sieht \u00c4hnlichkeiten mit ihr und deren Schicksal bzw. dem Schicksal, wie sie, Mia Kankim\u00e4ki, es sich ausmalt. Auch Mia schreibt Listen: \u00fcber \u201eirritierende Dinge\u201c, \u201eerledigte Dinge\u201c oder \u201eDinge, die zu tun sind\u201c &#8230;. Passend zum eigenen Erleben in Japan f\u00fcgt Kankim\u00e4ki Zitate aus Seis Werk ein und nimmt Seis Texte als Impuls f\u00fcr den Blick auf das eigene Erleben beim Forschen und Schreiben. In l\u00e4ngeren Abschnitten berichtet Kankm\u00e4ki von den jeweils neuesten Ergebnissen ihrer Forschungen und sie beschreibt, wie sie Seis Erlebnisse versteht, interpretiert, deutet und welche Hypothesen sie zu Seis Leben aufstellt. <\/p>\n\n\n\n<p>Die Suche nach Sei Sh\u014dnagon ist spannend zu lesen, und es dr\u00e4ngt einen zu erfahren, warum die Suche einen Abstecher nach London zu Virginia Woolf erforderte oder was es mit den gegens\u00e4tzlichen Begriffen \u201emono no aware\u201c und \u201eokashi\u201c auf sich hat. Parallel zu den Berichten \u00fcber Sei Sh\u014dnagon erf\u00e4hrt man aber auch, was Mia Kankim\u00e4ki auf ihren Reisen in Japan erlebt, und man begleitet sie auf ihren Wegen im heutigen Ky\u014dto, in einer Welt, an die mancher Leser und manche Leserin sehnsuchtsvoll denken wird beim Lesen von Worten wie \u201eSilberner Tempel\u201c, \u201eFahrrad\u201c,  \u201eKirschbl\u00fcten\u201c und \u201ePhilosophenweg\u201c. Jawohl, auch wir waren dort und haben die <a href=\"http:\/\/www.kommadass.de\/2017\/04\/27\/tempel-und-stempel-vier-tage-in-kyoto-20-24-april\/\">Kirschbl\u00fcte am Philosophenweg<\/a> erlebt. <\/p>\n\n\n\n<p>Doch nun zu Sei Sh\u014dnagons Werk, dem \u201eKopfkissenbuch\u201c: Mia Kankim\u00e4ki hatte Seis Texte auf Englisch gelesen und die englischen Texte ins Finnische \u00fcbertragen. F\u00fcr das in Deutschland erschienene Buch wurden schlie\u00dflich die von Kankim\u00e4ki \u00fcbersetzten Zitate ins Deutsche \u00fcbersetzt. Tats\u00e4chlich gab es bis vor Kurzem auf Deutsch nur wenige Ausgaben von Seis Buch, meist als stark verk\u00fcrzte Texte unter Titeln wie: \u201eDas Kopfkissenbuch einer Hofdame\u201c oder \u201eDas Kopfkissenbuch der Dame Sei Sh\u014dnagon\u201c. 2015 jedoch erschien eine neue Ausgabe des \u201eKopfkissenbuchs\u201c auf Deutsch, und zwar in ungek\u00fcrzter Version: \u201eErstmals vollst\u00e4ndig aus dem Japanischen \u00fcbersetzt und neu herausgegeben von Michael Stein\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese neue Ausgabe gibt es in einer wunderbaren, aber <a href=\"https:\/\/presse.penguinrandomhouse.de\/kopfkissenbuch\/978-3-7175-2398-7\">teuren Ausgabe<\/a> und \u2013 seit 2019 \u2013 in einer kleinen, <a href=\"https:\/\/presse.penguinrandomhouse.de\/kopfkissenbuch\/978-3-7175-2488-5\">g\u00fcnstigen Ausgabe<\/a>. Dieses kleine, dicke Buch liegt so gut in der Hand, dass man es leicht bei sich tragen kann \u2013 am liebsten m\u00f6chte man mit dem Buch im Gep\u00e4ck sofort losreisen, nat\u00fcrlich nach Japan!<\/p>\n\n\n\n<p>Sei Sh\u014dnagons Text gibt Impulse f\u00fcr eigene \u00dcberlegungen, z. B.: \u201eWas mir Zuversicht gibt\u201c, \u201eWas mich freut\u201c \u2026; dazu bietet der \u00dcbersetzer Michael Stein viele informative, interessante und hilfreiche Erkl\u00e4rungen und ein ausf\u00fchrliches Nachwort zu Sei Sh\u014dnagons Leben und Werk. Der Japanologe und Theaterwissenschaftler Michael Stein erhielt 2016 f\u00fcr seine Neu\u00fcbersetzung des \u201eKopfkissenbuchs\u201c den <a href=\"https:\/\/www.boersenblatt.net\/archiv\/1245578.html\">Japan Foundation \u00dcbersetzerpreis<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>Die neu \u00fcbersetzte, kommentierte Ausgabe des \u201eKopfkissenbuchs\u201c ist der richtige Partner zu Mia Kankim\u00e4kis Buch, in dem wir Kankim\u00e4ki bei ihrer Suche und ihrem Schreiben begleiten und lesen, wie sie sich schlie\u00dflich \u2013 in Gedanken mit Sei an ihrer Seite \u2013 an den Schreibtisch setzt und die gemeinsame Geschichte aufschreibt.<\/p>\n\n\n\n<p>Wer selbst am Schreiben und \u00dcbersetzen interessiert ist, wird bei einem Vergleich der Texte sicher zum Nachdenken angeregt und fragt sich: H\u00e4tte der Verlag bei der \u00dcbersetzung von Kankim\u00e4kis Buch vielleicht besser die neue \u00dcbersetzung aus dem Japanischen heranziehen sollen? Hierzu der Vergleich einer Passage aus beiden Werken:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><strong>Dinge, die das Herz h\u00f6her schlagen lassen<\/strong><br>[\u2026] Wenn man sich die Haare w\u00e4scht, sich zurechtmacht und in parf\u00fcmierte Gew\u00e4nder kleidet \u2013 selbst wenn einen keine Seele zu Gesicht bekommt, verleiht es eine innere Befriedigung.<\/p><cite>Mia Kankim\u00e4ki: \u201eDinge, die das Herz h\u00f6her schlagen lassen\u201c. 2021. S. 40.<br>(\u201eThings That Make One&#8217;s Heart Beat Faster\u201c nach Ivan Morris: \u201eThe Pillow Book of Sei Sh\u00f4nagon\u201d)<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><strong>Was mein Herz anr\u00fchrt<\/strong><br>[\u2026] Ich wasche mir die Haare, schminke mich sorgf\u00e4ltig und lege wunderbar duftende Gew\u00e4nder an. Auch ohne dass mich irgendjemand sieht, bin ich dann, nur f\u00fcr mich allein, im Herzen vollkommen gl\u00fccklich.<\/p><cite>Sei Sh\u014dnagon: \u201eKopfkissenbuch \u2013 Erstmals vollst\u00e4ndig aus dem Japanischen \u00fcbersetzt und neu herausgegeben von Michael Stein\u201c. 2019, S. 57\/58<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>W\u00e4hrend die etwas kantigen \u201eDinge, die das Herz h\u00f6her schlagen lassen\u201c mit ihren n\u00fcchternen Formulierungen wie \u201e[&#8230;] verleiht es eine innere Befriedigung\u201c weniger freundlich zu lesen sind, wirkt \u201eWas mein Herz anr\u00fchrt\u201c leicht und luftig und Formulierungen wie \u201ebin ich [..] im Herzen vollkommen gl\u00fccklich\u201c klingen sehr freundlich und pers\u00f6nlich.<\/p>\n\n\n\n<p>Was r\u00fchrt nun unser Herz mehr an und was l\u00e4sst unsere Herzen h\u00f6her schlagen: Die von Michael Stein direkt \u00fcbersetzten Worte von Sei Sh\u014dnagon? Oder die auf dem Umweg \u00fcber das Englische ins Finnische und dann ins Deutsche \u00fcbersetzten Worte? Mir scheint, dass die von Michael Stein \u00fcbersetzten, leicht lesbaren Texte Mia Kankim\u00e4kis Zitate nicht passend wiedergeben k\u00f6nnen, gerade weil Kankim\u00e4kis Suche von der englischen Ausgabe ausgegangen war und diese den Rahmen f\u00fcr die Suche nach Sei Sh\u014dnagon vorgegeben hatte. <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sei_Mia_Kimono-1024x645.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2673\" width=\"447\" height=\"281\" srcset=\"https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sei_Mia_Kimono-1024x645.jpg 1024w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sei_Mia_Kimono-300x189.jpg 300w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sei_Mia_Kimono-768x484.jpg 768w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sei_Mia_Kimono-1536x968.jpg 1536w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sei_Mia_Kimono-2048x1290.jpg 2048w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sei_Mia_Kimono-624x393.jpg 624w\" sizes=\"(max-width: 447px) 100vw, 447px\" \/><figcaption>Ihr wart gekleidet wie Schmetterlinge, konntet euch aber nur bewegen wie Raupen.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>So kann ich dir und deinen Lesefreundinnen nur raten: Lest beide B\u00fccher. Sprecht dar\u00fcber und erz\u00e4hlt euch, was ihr beim Lesen B\u00e4nde erlebt! Und am liebsten: Lasst mich an eurem Gespr\u00e4ch teilhaben!<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Buch-und-Kaffee-bitte-genie\u00dfen-Sie-1024x768.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2675\" width=\"442\" height=\"332\" srcset=\"https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Buch-und-Kaffee-bitte-genie\u00dfen-Sie-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Buch-und-Kaffee-bitte-genie\u00dfen-Sie-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Buch-und-Kaffee-bitte-genie\u00dfen-Sie-768x576.jpg 768w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Buch-und-Kaffee-bitte-genie\u00dfen-Sie-1536x1152.jpg 1536w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Buch-und-Kaffee-bitte-genie\u00dfen-Sie-2048x1536.jpg 2048w, https:\/\/www.ichtich.de\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Buch-und-Kaffee-bitte-genie\u00dfen-Sie-624x468.jpg 624w\" sizes=\"(max-width: 442px) 100vw, 442px\" \/><figcaption>\u672c\u3068\u30b3\u30fc\u30d2\u30fc\u3092      \u697d\u3057\u307f\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002<br>Buch und Kaffee \u2013 bitte genie\u00dfen Sie!<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Dank an die Penguin Random House Verlagsgruppe f\u00fcr die Rezensionsexemplare von:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/presse.penguinrandomhouse.de\/news\/eine-finnin-auf-den-spuren-einer-japanischen-hofdame\">Mia Kankim\u00e4ki: \u201eDinge, die das Herz h\u00f6her schlagen lassen\u201c<\/a>. Aus dem Finnischen \u00fcbersetzt von Stefan Moster, btb Verlag, Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, M\u00fcnchen, Mai 2021. Finnisches Original: \u201eAsioita jotka saavat syd\u00e4men ly\u00f6m\u00e4\u00e4n nopeammin\u201c, 2013.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/presse.penguinrandomhouse.de\/urheber-in\/sei-shonagon#titel\">Sei Sh\u014dnagon: \u201eKopfkissenbuch \u2013 Erstmals vollst\u00e4ndig aus dem Japanischen \u00fcbersetzt und neu herausgegeben von Michael Stein\u201c<\/a> (von Sei Sh\u014dnagon verfasst in den Jahren um 996 n. Chr.). Manesse, Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, M\u00fcnchen, 2019.<br>(Die \u201eLuxusausgabe\u201c von 2015, ohne Schuber, haben wir uns selbst zugelegt und uns daran erfreut.) <\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Heute m\u00f6chte ich dir, liebe Freundin, zwei B\u00fccher ans Herz legen \u2013 zwei B\u00fccher, die sich, wie ich denke, bestens f\u00fcr deine Lesegruppe eignen. Wie sehr beneide ich dich doch um diesen Kreis und wie gerne w\u00fcrde ich die beiden Werke und ihre Schriftstellerinnen vorstellen und erfahren, welche Gedanken ihr beim Lesen dieser Werke habt, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2672,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[60,55,10,7,4],"tags":[73,29,104,32],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2655"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2655"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2655\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2678,"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2655\/revisions\/2678"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2672"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2655"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2655"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ichtich.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2655"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}